Fried Komatsuna (Japanese mustard spinach) & Chicken (Breast meat)【LIVE COOKING】

日時 投稿:2022年2月22日 更新:2022年2月22日 カテゴリー 調理する

アイキャッチ

ほうれん草はspinach。小松菜はJapanese mustard spinach。

日本の食材の英語名、めっちゃむずい…
基本的に食品スーパーなんて日本人しか利用しないから、
ほうれん草や小松菜みたいな
生鮮食品の袋やバーコードシールって
英語書いてないんですよね。。

海外から来た方、大変だなぁー。。

レンチンするは英語で「microwave(動詞)」

ライブの中で話していましたが、
日本のレシピでよく「レンチン(レンジでチン)」という単語が出てきます。
これも海外の人からすると謎だと思うのですが、
海外でも似たような単語で「microwave」という動詞が使われるそうです。
microwaveそのものの意味は電子レンジですが、
これを動詞として使うんですねー

参考: 【1分英語】「電子レンジで温める/チンする」を一言でいう方法 | 日刊英語ライフ

世界は広いですが、同じ人間。
インターネットで情報共有が進んでいるこの世の中、
結構同じような思考でお料理とかしてるんだなーと
少し関心しました…!!

海外のレンチン料理、どんなのがあるのかなー

ダシは英語でDashi?

スープの素という意味の単語は「soup stocks」
和風だしはdashiでいいそうです。
dashi (Japanese soup stock made from fish and kelp)

だし関連単語はこちら↓

昆布: kelp
鰹節: dried‐bonito shavings; dried bonito
煮干し: dried boiled fish; dried small sardines; dried anchovy
コンソメ: consommé; clear soup
中華スープ: Chinese soup
洋風スープ: Western soup; European soup

※引用:英和辞典・和英辞典 – Weblio辞書




関連する記事




トップへ