日時 投稿:2022年2月22日 更新:2022年2月22日 カテゴリー 調理する
もくじ
日本の食材の英語名、めっちゃむずい…
基本的に食品スーパーなんて日本人しか利用しないから、
ほうれん草や小松菜みたいな
生鮮食品の袋やバーコードシールって
英語書いてないんですよね。。
海外から来た方、大変だなぁー。。
ライブの中で話していましたが、
日本のレシピでよく「レンチン(レンジでチン)」という単語が出てきます。
これも海外の人からすると謎だと思うのですが、
海外でも似たような単語で「microwave」という動詞が使われるそうです。
microwaveそのものの意味は電子レンジですが、
これを動詞として使うんですねー
参考: 【1分英語】「電子レンジで温める/チンする」を一言でいう方法 | 日刊英語ライフ
世界は広いですが、同じ人間。
インターネットで情報共有が進んでいるこの世の中、
結構同じような思考でお料理とかしてるんだなーと
少し関心しました…!!
海外のレンチン料理、どんなのがあるのかなー
スープの素という意味の単語は「soup stocks」
和風だしはdashiでいいそうです。
dashi (Japanese soup stock made from fish and kelp)
だし関連単語はこちら↓
昆布: kelp
鰹節: dried‐bonito shavings; dried bonito
煮干し: dried boiled fish; dried small sardines; dried anchovy
コンソメ: consommé; clear soup
中華スープ: Chinese soup
洋風スープ: Western soup; European soup